頻出接続詞 Aunque の使い分けは「事実」か「仮定」か

Aunque 用法
スポンサー
想定している読者
  • 接続詞 Aunque の使い分けに悩んでいる人
  • 『譲歩』とは何か知りたい人

スペイン語を学習していて出会う接続詞として、上位にランクインするのが Aunque です。しかし、この Aunque を伴う動詞が「直説法」なのか「接続法」なのかで意味が変わってくるため、どういう使い方をするのか迷って、少し厄介に感じる人もいるのではないでしょうか。

今回は譲歩の接続詞『Aunque』について解説していきます。スペイン語において Aunque は非常によく使われますので、その用法をしっかり理解しましょう。

Yuki
Yuki

・元高校数学教師

・JICA青年海外協力隊OV(パナマ隊員)

・久米島の地域おこし協力隊員

スペイン語学習者のハードルを下げるために、当サイトを運営しています。一緒にスペイン語の可能性を広げていきましょう。(DELE B1,SIELE 616点所持)

スポンサー

Aunque の用法

まずは Aunque の用法は大きく2つです。

Aunque の用法
  • Aunque + 直説法
  • Aunque + 接続法(接続法現在,接続法過去,接続法過去完了)

直説法を伴うか接続法を伴うかでAunque の意味が変わります。接続法でも、現在形か過去形かで分かれていますが、考え方が同じですので気にしなくて大丈夫です。しかも、接続法過去・過去完了のパターンは日常生活でほとんど出会いませんので、重要度は高くありません。ですので、ここでは説明を省いています。

それでは例文を用いて、それぞれの場合の Aunque の意味について考えていきましょう。

Aunque + 直説法「〜だけども」

直説法を伴う場合は『逆接』の意味を持ちます。ある事柄を事実と認めた後、Aunque を用いて逆接の意味にします。「〜だけども」とか「〜ではあるが」というような意味になります。

例文と解説①

El gobierno de Japón no nos prohibió salir de la casa aunque iba aumentando el caso de covid-19.
日本政府は私たちが家から出るのを禁止しない、コロナウィルスの数が増えてきているけれども。

例文中の aunque の後ろを見ると、iba aumentando と直説法の過去時制になっています。線過去をとっているのは、主節が過去時制であるためです。

注目して欲しいのは、直説法であるという点。これにより、aunque が『逆接』意味を持ちます。「Aunque 以下は事実なんだけどね」というニュアンスです。コロナウィルスの数が増えてきているというのが事実として話しています。

例文と解説②

Aunque hoy hace buen tiempo, me quedaré en casa trabajando todo el día.
今日は天気がいいけれども、仕事をしながら家にいるだろう。

解説
次の例文では冒頭に Aunque が来ています。これも aunque の節内を見てみると、動詞 hacer が直説法三人称単数形 hace になっているので『逆接』です。

これも「Aunque 節内は事実なんだけどね」というニュアンスです。事実として天気がいいことを踏まえて、後半の「仕事をしながら家にいるだろう」を発します。

Aunque + 接続法「たとえ〜だとしても」

それに対して、aunque 節内の動詞が接続法をとる場合は、事実ではなく仮定の内容になります。

よく参考書で「Aunque に接続法が伴う場合は譲歩の意味を持ちます。」と記載されていることがありますが、この譲歩という言葉はここでは『仮定』と置き換えて考えていきます。

例文と解説③

Nunca hago eso aunque me pida sinceramente.
私は決してそれをしない、たとえ心から真剣に頼まれても。

解説
aunque me pida… となっているので、動詞は pedir 「頼む」だと分かりますね。 活用は接続法現在です。接続法を用いているので、aunque 以下の内容は『仮定』の内容になります。

ここでの aunque の意味は「たとえ〜だとしても」となります。主語は三人称単数の誰かです(示されてはいません)。me は間接目的格代名詞です。「私に」ということです。発話する際は、後から付け足し感覚で使えばいいと思います。

何か提案された後に「それは本当にやりたくない」と思ったら「Nunca hago eso」と言ってしまって(Nunca のところは No でも構わないです。否定の度合いによって決めましょう)、それを強める形で「 aunque me pida 」と付け足せばいいわけです。

例文と解説④

ここまでで理解できれば、Aunque の用法はマスターしたと考えていいです。ここからは補足と考えてください。

No conozco el monte Fuji aunque sea japonés.
たとえ私が日本人だとしても、富士山をみたことがない。
(確かに私は日本人かもしれないが、富士山をみたことがない。)

解説
aunque 節内の動詞はSea ですが、動詞Ser の接続法現在形です。例文1と少し違い、aunque 節内の内容が事実でも仮定的に述べることがあります。

日本人であることは事実ですが『私が日本人だったとしても、世界的にも有名な富士山をみたことがない』という仮定的なニュアンスになります。

まとめ

最後に Aunque の用法をまとめましょう。

  • Aunque は後ろに直説法・接続法のどちらを伴うかで意味が変わる。
  • 『事実』をのべるなら直説法で、『仮定』を述べるなら接続法を使用する。

以上です。Aunque の意味や用法が少しでも理解できれば嬉しいです。

タイトルとURLをコピーしました